Wu Fei's Music Daily
Wu Fei's Music Daily
The brilliant hibiscus 涉江采芙蓉
0:00
-7:24

The brilliant hibiscus 涉江采芙蓉

Happy Monday everyone,

Thank you for subscribing to Wu Fei’s Music Daily. This is episode #343 — The brilliant hibiscus 涉江采芙蓉.

This piece was created and recorded yesterday. I recorded the guzheng track first, then I improvised the singing over the guzheng track. The lyrics are from a poem from the East Han Dynasty (207 BC - 220 CE): 涉江采芙蓉 (“Crossing the river to pick hibiscus”).

I found a translation of the poem here from 古詩十九首 (Nineteen Old Poems).

涉江采芙蓉

I cross the river to pick hibiscus,

-蘭澤多芳草

the brilliant orchid and the many fragrant herbs.

-采之欲遺誰 

I pick it and desire to give it to someone,

-所思在遠道

but the one whom I think of is journeying far away.

-還顧望舊鄉 

I still gaze at the old countryside,

-長路漫浩浩

the long road and its vast expanse.

-同心而離居 

We are of one mind yet live apart,

-憂傷以終老 

and in the end I grow old, wounded by grief.

Wu Fei 吴非

Wufeimusic.com

I was in a safari in KwaZulu-Natal in South Africa in 2010.

——————————-

Listen to Wu Fei’s Music Daily in your podcast app

To do this, login to your account at wufeimusic.substack.com and click on the downward facing arrow at the top right of the screen, then click “My Account.” Look for “private podcast feed” and then “Click here to set up your podcast app.”