This night song was recorded yesterday after I read a poem by Xiang Hong Zuo (1798 - 1835), a poet from the Qing Dynasty of China. When I was reading this poem, I could hear birds singing non-stop in the forest. It helped me to focus again since I was awake a lot last night from a loud thunder storm. Hope this piece can help you too to fall asleep tonight. I believe you can hear the birds in the recording too. Wishing you all a restful weekend!
The poem in Chinese:
《清平乐·池上纳凉》项鸿祚 (1798- 1835, 清)
“水天清话,院静人销夏。蜡炬风摇帘不下,竹影半墙如画。
醉来扶上桃笙,熟罗扇子凉轻。一霎荷塘过雨,明朝便是秋声。”
English translation:
The summer conversations are as quite as water when people in the courtyard enjoy a summer night. The mild wind can not shake the curtain nor can blow the candle out on the torch. The bamboo shadows on the wall is like a painting.
After some wine, musicians play a mouth organ while the listeners cool themselves quietly with fans in the courtyard. A quick storm passes through the lotus pond tonight. Tomorrow, the sound of autumn may arrive.
Wu Fei 吴非
Wufeimusic.com
Twitter @wufei
Instagram @wufeimusic
YouTube @wufeimusic