Wu Fei's Music Daily
Wu Fei's Music Daily
#1149 — Flames in the hollow 灼灼
1
0:00
-6:35

#1149 — Flames in the hollow 灼灼

1

Happy Friday everyone,

I just created this solo guzheng étude in a very fast tempo. I didn’t wear finger picks and used a bandanna threading through the strings. You can hear the half muted sound effect of the guzheng. I was inspired by the fire pink flowers that are blossoming in the wet forest near my home in Nashville. The rain from earlier boosted a lot of new blossoms! Hope this piece brings you fun energy into the weekend!

The Chinese title of the song is called 灼灼. The phrase originated from the poem “Peach Blossoms". It is from the Classic of Poetry (Shījīng), section "Airs of Zhōu and the South" (Zhōunán).

- The Shījīng was compiled between the 11th to 6th century BCE (Western Zhōu to Spring and Autumn Period).

- This poem likely originated in the 8th–6th century BCE, as a folk song celebrating marriage and fertility.

《诗经·周南·桃夭》

《桃夭》

桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。

之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。

《Peach Blossoms》

The peach tree sways, so young, so bright;

Its blossoms blaze—a scarlet light.

The girl who weds, in robes arrayed,

Shall bless the house her hands have made.

The peach tree sways, so young, so bold;

Its fruits will swell like flames in gold.

The girl who weds, with grace endowed,

Shall bless this home, its hearth, its vow.

The peach tree sways, so young, so loud;

Its leaves crowd thick—a burning cloud.

The girl who weds, with love so true,

Shall bless this house, its kin, its roots.

Wu Fei 吴非

Wufeimusic.com

Discussion about this episode

User's avatar